百岁老人笔下的千古名篇——牡丹亭
这是两个在中国家喻户晓的名字:汤显祖、许渊冲。
一位是四百多年前的剧作家,一位是百岁年纪仍然笔耕不辍的翻译名家。
是什么把两个伟大的名字联结在一起,让世界上有更多的人能够了解中国古典戏剧?
《牡丹亭》——就是这本创作于明朝万历年间的奇书,为外国人打开了读懂中国古典戏剧的大门。
《牡丹亭》,又名《还魂梦》或《牡丹亭梦》,是明代剧作家汤显祖的代表作,它与《西厢记》、《窦娥冤》、《长生殿》,并称为中国四大古典戏剧。
这部剧描写了官宦小姐杜丽娘,在梦中与书生柳梦梅相爱,醒来后竟相思成疾,不治而亡,杜家将丽娘葬于“梅花庵观”。三年后,赶考书生柳梦梅病卧“梅花庵观”,与丽娘的魂魄相遇,柳梦梅掘墓,使丽娘起死回生。科考中,柳梦梅高中状元。在皇帝面前,丽娘讲述了这段奇特经历,这样才使得父女相认,夫妻团圆。
这是一段美好的爱情故事,虽然一波三折,但有情人终成眷属,大团圆的结局表现了人们对美好生活的向往。
这部《牡丹亭》最早是由昆曲演绎的,后来京剧、越剧、黄梅戏都排演过这部戏。年,维也那上演了歌剧版的《牡丹亭》。
为了让更多的外国人能理解、欣赏到中国古典戏剧之美,译界巨匠许渊冲先生将《牡丹亭》翻译成英语,推向世界。
中国人熟知许渊冲先生是从央视的《朗读者》节目开始的,当时96岁高龄的许老充满激情地朗诵了林徽因的诗《别丢掉》,令无数人感动落泪。
许渊冲先生是我国翻译界泰斗,中国翻译文化终身成就奖获得者,被誉为“诗译英法唯一人”。他从事文学翻译工作长达六十多年,中、英、法文译著六十多部,并独自翻译了《毛泽东诗词四十二首》。
许老特别擅长将中国古诗词、古典戏剧翻译成英文和法文,他用出神入化的翻译手法将中国古典文学的独特魅力传递到非汉语的语境中,让国外读者也能在英语或法语中读出中国诗词的韵律之美。
这本《牡丹亭》出自中译出版社的“百岁经典”系列,它采用中英文对照阅读的方式,将原著与许老的翻译版本同时刊印出来,便于读者更好地理解译文,体会英语语境的美妙之处,感受许老独具匠心的文字魅力。
虽然,许渊冲老先生已于年6月17日离我们而去,走完了他人生的百年岁月。但他所留下的这些珍贵译著将永远留存于人世间。